Esta, e tantas outrassss, que veremos mas pra frente….nos proximos post….de como um argentino aprendeu e continua tentando apreender português vivendo a língua no dia a dia neste pais….além de não esquecer a sua lingua mãe….tentando, também, apreeender outras tantas…
É uma questão muito dificil para muitos extrangeiros que andam por aiiiii ….como eu.
O trauma do V, nos hispânicos, a maior parte, não diferenciamos o som dessas duas letras….que a simples vista, deveria ser feita…não é, brasileiros…..mas será que nos queremos enfatizar algum tipo de diferença em esses dois sons…???
temos algum interesse que, na hora do ditado a professora fale: “Bom alunos, escrevam a palavra…hummmm, Vaca…” e o coitado do aluno que fala espanhol escreve BACA….
Pois é, ISSO é normal no começo, o aluno não tem conhecimento gramatical nem de sintaxe, nem muito menos de etimologia para saber que mesmo com som de B essa bonitinha palavra se escreve com V. Queda para o aluno… ESTUDAR…E MUIITOOO….para não terminar escrevendo como um analfaveto, alias, analfaveto nem escreve…rsrsrs
Será por isso que nos países hispânicos a taxa de analfabetos é muito alta….???? é dificil assim o espanhol até para os “nativos” destes países…???
Quando vc chega aqui….ainda mais sendo argentino….tudo mundo pede pra vc:…. “vai, fala….vaii,,,,rsrsrs, fala: Bola…..rsrsrsrs”; Agora, vai, fala: rsrsrsrs, Vaca….huHUAHAHUAHUA…”
PO @#$@$%#@@#¨$** MEU, eu sou um “simpres” estrangeiro, por tanto, não falo a sua língua, ainda….
Vamos lá segundo ….. ups, não da tempo..
Ate a próxima…mais pra frente termino este post..tchau….(por que não tiram a letra T, chau é chau…extranho né….e ese NE, de onde veio….mundo louco o português….)
Voltei….para entender melhos esta questão e treminar de publicar este blog vejamos alguns amigos com duvidas em esta area V/er de complicada e outros benevolentes tentando esclarecer.
Obrigado Wordreference !!!: (sera que se puede hacer esto?….ya lo hice… en bien del conocimiento idiomatico: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1187692
WordReference.com Language Forums |
||
|
|||||||
| Register | – Deutsch (Du) — Dutch — English (US) — Español — Français — Italiano — Polski — Russian — Türkçe — work in progress 2 — work in progress 3 — work in progress 4 — work in progress 5 — 中文+方言 | Rules/FAQ | Today’s Posts | Search ![]() |
| Português-Español Idiomas autorizados: português e espanhol/ Idiomas autorizados: español y portugués. |
|
Pronuncia da letra “V”
Sempre me disseram que a letra vê no espanhol se pronuncia como um “bê curto”, mas vejo em vários áudios essa letra sendo pronunciada como o vê do português. Então, a minha dúvida é: qual a forma correta de pronunciar a letra vê.
De preferência, dêem resposta baseada no espanhol da Espanha. |
|
#3
|
|
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Quote:
Sureño está no certo , a pronuncia das duas letras é por igual.Também não faz diferencia nenhuma na Espanha. Até mais ver… __________________
“No critiques a los enemigos, que a lo mejor aprenden”.J.D.P. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Concordo com Sureño e Coquis14.
TT. __________________
“ATENCIÓN: TODO LO ESCRITO AQUÍ PUEDE NO SER REALIDAD” ![]() |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
O meu conterrâneo deve ter escutado aquele som mais macio do V/B entre duas vogais, que no IPA é representado pela letra beta do grego.
Realmente, esses dois sons são muito parecidos, entretanto, o V do português é feito com os dentes superiores e com o lábio inferior. Esse som do V/B entre duas vogais é feito com o lábio inferior E com o lábio superior, quase que como um assobio. __________________
“And You’ve Never Met Anyone As Everything As I Am Sometimes…”
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
O som do “v” português pura e simplesmente não existe na esmagadora maioria dos dialectos do espanhol.
Em contrapartida, o “b” (e o “v” por igual) tem duas variantes sonoras, uma mais forte e uma mais suave. A mais forte aparece geralmente no início das palavras, e a mais suave em posição intervocálica. Este último som pode soar parecido com um “v” a ouvidos lusófonos destreinados, mas não é de todo o mesmo. __________________
Deuparth gwaith yw ei ddechrau. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Um àparte, no Norte de PT “trocam os vês pelos bês”, num estáis a ber???
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Sim, mas aqui falamos do espanhol…
__________________
Deuparth gwaith yw ei ddechrau. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Veja neste longo fio, especialmente o post #48.
Adeus. __________________
“Quando si svegliò, il dinosauro era ancora lì”. – Il Dinosauro, Augusto Monterroso. ![]() |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Gostaria de ler opiniões de chilenos sobre o assunto. Conheço muitos que pronunciam o “v” como no português.
__________________
I’m BACK, my friends! |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Há excepções, mas são muito localizadas. E o mais importante é que mesmo os hispanófonos que usam o som [v] não distinguem a pronúncia da letra “v” da da letra “b”, a não ser por preciosismo — isto é, pronunciam o “b” também como [v]. Veja isto.
__________________
Deuparth gwaith yw ei ddechrau. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Re: Pronuncia da letra “V”
Quote:
O que vou dizer tem pouco interesse, mas esta observação do Outsider fez-me lembrar uma nora espanhola que tive que garantia a pés juntos que não conseguia distinguir o ‘b‘ do ‘v‘. Para ela eram o mesmo som, o que, como calculam, a mim me espantava muito. |
|
|
|||
|
Carfer, provavelmente a tua nora referia-se a que não há diferença sonora entre b e v em espanhol.
Não concordo com argentinodebsas quando diz que o som de b e v muda dependendo de onde se encontre dentro da palavra. Eu acho que em espanhol (européu) não existe nem b nem v mas sim um híbrido esquisito que nem é bilabial nem é fricativo. Por isso é que tanta gente tem problemas com a ortografia, e por isso é que pássamos a infância a fazer ditados de b e v, porque se tivessem sido diferentes na pronúncia, chegava com escutar. É só dar uma olhada aos comentários sobre notícias que as pessoas fazem em jornáis na net para ver os erros e horrores ortográficos que aparecem neste sentido. E por último, e os problemas que isto causa aos espanhóis quando pretendemos falar línguas, seja inglês, seja português….. |
|
Aquí en Venezuela ciertamente pronunciamos la B igual a la V, no hablo por la totalidad, pero sí por un altísimo porcentaje. Y aquí se les llama B alta y V pequeña.
Y me pasó una vez algo con un hablante del portugués, él no entendía que yo le estaba diciendo lavanda y creyó que yo le estaba hablando de música. Me impresionó mucho porque yo no sabía que en Brasil, de donde él es, existía la diferencia. Qué admiración. Él me quiso corregir y yo le expliqué sobre ese y otros casos. Sin embargo, creo que también un alto porcentaje de venezolanos sabe cómo se debe pronunciar la V pequeña, porque en los colegios siempre se enseña, se enseña que es labidental. La explicanción de esto es la misma que da Ronanpoirier. Saludos. |
En la definición de alófono del DRAE hay un ejemplo justamente con los sonidos representados por la letra b: 2. m. Fon. Cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo fonema, según la posición de este en la palabra o sílaba, según el carácter de los fonemas vecinos, etc.; p. ej., la b oclusiva de tumbo y la fricativa de tubo son alófonos del fonema /b/. Real Academia Española © Todos los derechos reservados La existencia de alófonos pasa totalmente desapercibida al hablar, pero existe. Tomate el trabajo de ver como posicionás la boca en la v de “víbora” y después hacé lo mismo con la b y te vas a dar cuenta de que no ponés la boca de la misma manera. Lo mismo pasa con las dos d de dado. De hecho, en el Alfabeto Fonético Internacional son sonidos representados por diferentes símbolos. Ver: es.wikipedia.org/wiki/Transcripci%C3%B3n_fon%C3%A9tica_del_espa%C3%B1ol_con_el_AFI Saludos. |
No entanto não consigo ouvir a diferença de sons em “víbora” nem “beber” ou “vivir” a não ser pelas vogais. |
| ——————————————- | |
|










Comentários Recientes